when in rome:流れに従う

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

Yahooアメリカのネット番組”The 9”の司会のMaria Sansoneが教えてくれたイディオムを紹介しま~す

彼らの滞在最後の日に夕食に連れ出したんだ

MariaをはじめとするYahooの人たちは、日本の高級なレストランよりは

庶民的なところに行きたがっていた

そして、彼女は言ったWhen in rome

なんじゃ?!

直訳すると ローマにいるとき

意味が分からないね?

調べてみるとWhen in romeは元々こんな言葉だった

When in Rome, do as the Roman's do.

訳: ローマにいるときはローマ人が振舞うように振る舞いなさい

これが短くなって When in rome とみんな言うようになったんだって

昔ローマ帝国は規律が厳しかったことの例えで、”流れに従いなさい”と言う意味なんだ

だから、Mariaは日本に来て、どこか飲みに行くのに

居酒屋に行きたがっていたから、僕にWhen in romeって言ったんだな


ほな、例文:

Thanks for coming to my party. Do you want a beer?

When in Rome,

訳: パーティーに来てくれてありがとう!ビールでいい?

みんなが飲んでいるからね

どう?これは結構使えそうでしょ

When in rome

訳:流れに従う